Tag Archives: language

Translation Effects on Children’s Books

© Andrew Ebrahim via Unsplash.

 

Movie details are sometimes altered to appeal to wider or local audiences. Disney’s Zootopia is no exception

 

Judy Hopps, the first bunny cop in the modern mammal metropolis called Zootopia, teams up with a cunning fox, Nick Wild, to solve a mystery that could potentially ruin the relationship between different types of animals. One of the characters in Zootopia was customized depending on the aired countries. In the US, Canada, and France, a TV news reporter is a moose, but the same character is seen as a panda in China and as a raccoon in Japan. 

 

Localizing graphics across different countries is just another way to specialize films across the world to make sure films will resonate with audiences,” said Kirsten Acuna, a correspondent for Business Insider. This principle also applies to children’s books.

 

As a children’s book publisher, Star Bright Books makes a concerted effort to include children of all colors, nationalities, and abilities in its books by working with diverse authors and publishing multilingual, multicultural books. Here are some changes made in our books in translation to respect the cultures, religions, and backgrounds of the target audience. 

 

Covers of Animal Colors (English and Navajo/English editions), illustrated by Brian Wildsmith.

 

Just like Zootopia, animal characters are altered when publishing books for different peoples and cultures. In this case, the purpose is not to localize the character, but rather to respect cultural connotations. The original version of Animal Colors by Brian Wildsmith, for example, includes snakes and frogs; however, these animals are believed to bring bad luck in some cultures. As a result, the yellow snake was updated to a yellow chick and the green frog became a green chameleon in the Navajo and Navajo/English bilingual versions of the book.

 

 

A scene from the English edition of Animal Colors by Brian Wildsmith.

 

Character names and objects are also often adapted when translating one language into another in order to make them more familiar to the target audience. In the original Greek edition of Comings and Goings, the main character’s name is Phevos. In the English edition (a 2022 USBBY Outstanding International Books selection), Phevos became Alex. In this way, native English readers can pronounce the main character’s name more easily. Similarly, Phevos and his mother’s meal of mashed potatoes and cabbage was changed to sandwiches and French fries because the latter combination is a common lunch option in the US.

 

The English version of Comings and Goings contains changes to character names and food items. Art from Fotini Tikkou.

 

Certain words and phrases cannot and should not be translated into other languages because readers might misinterpret an author’s intention or find the situation unrelatable. Which sounds better: sushi or raw fish on top of a vinegar rice ball? Translators also choose words and phrases that convey appropriate meaning and sometimes avoid translating word-for-word.

 

Children will immerse themselves in cultural stories when words, characters, and other design elements are adapted for easy understanding. Young readers can travel around the world by safely reading diverse books at home thanks to translators’ careful considerations.

Engaging Children in Multicultural Music During Early Childhood

From Papa Gave Me A Stick, written by Janice Levy and illustrated by Simone Shin.

It is important to begin teaching children about different cultures throughout their early childhood. Their brains rapidly develop during this period, which allows it to be especially effective for learning.

 

Because there are so many options, introducing multicultural resources to young children may seem overwhelming. Music is an excellent place to start, especially because of its universality People from many cultural backgrounds use music to convey unique experiences and connect with others. Music can help teach a child about their heritage, foster language development, or present new values.

 

Multiculturalism and Children’s Development

Educating children about different cultures promotes socialization, tolerance, and openness. These characteristics can lead to an appreciation of diversity and assist in establishing new relationships. Introducing new cultures also promotes curiosity. An important benefit of music is its accessibility—there are many online resources that provide free multicultural songs.

 

Between birth and age five, children develop a foundational understanding of music that can even influence them as adults. Though babies will not react and engage as toddlers might, it is equally important to introduce them to music.

 

Creating Awareness of Different Cultures

Exposing children to diverse music is a helpful way to introduce them to different cultures. Music can highlight a variety of instruments, languages, styles, and practices from places across the world. It is a powerful vehicle for storytelling and upholding traditions. Pre-recorded songs allow children to hear music directly from other cultures, no matter where they are.

 

One of the ways music is universal is its connection to festivities. Through songs, children can learn about different customs like holidays or other celebrations. Even if a song is not personally relevant, people can still connect with music they do not “understand.” Music is much more than its lyrics, and instrumental songs can foster connection as well.

 

Developing Language Skills

Listening to songs while learning a new language is a well-known strategy for adults, but it is also beneficial for children. Music in another language can help children to memorize, understand grammar, and build vocabulary. Many songs employ repetition, which reinforces familiar words.

 

Studies also show that learning a second language before the age of ten enables children to speak most fluently, so it is never too early! Multicultural songs can be added to a child’s routine from the time they are born, which can ease learning as they grow older.

 

Ways to Expose Children to Multicultural Music

Here are some fun activities that parents and caregivers can engage in with young children.

 

  • Play songs a child is already familiar with, such as the ABCs or counting songs, in different languages.
  • Watch videos of live performances. Children will be able to visualize instruments, locations, and people along with the music.
  • Play an instrumental song and make up a dance together.
  • Watch a simple lyric video and sing along to the words.
  • Build a running playlist of multicultural songs and integrate it into a regular routine.

 

Learning through music is not only educational, but it can be fun as well! Finding ways to integrate a variety of musical forms into a child’s routine can spark curiosity, introduce new ideas, and celebrate diverse cultures.

Promoting Inclusive Communication by Unlearning Ableist Language

Language is constantly evolving and adapting. The acceptability of common rhetoric may shift or change as communities come to discover language that best represents their identities or as the origins of words come to light. Harmful terminology regarding people with disabilities is normalized in everyday vocabulary, and advocates are speaking up about it.

 

Much of today’s common language is at risk of perpetuating ableist narratives, often failing to accurately convey one’s message. The inherent ableism in modern language may not always be widely evident, but learning about its impact can help to avoid causing unintentional harm in the future. By teaching kids­­ more inclusive language from a young age, the normalization of ableist language can begin to be dismantled. Encouraging inclusive language can also help children learn word meanings and develop interpersonal communication skills.

 

What is ableism?

 

Ableism is discrimination or prejudice, implicit or explicit, against people with disabilities. Ableism is rooted in the harmful belief that disabled people are inferior to able-bodied people. It can manifest in a variety of ways, including able-bodied actors portraying characters with different abilities, uploading digital photos without alt-text or captions, lacking ramp or elevator access in buildings, and using language, as insults or otherwise, to “other” people with disabilities.

 

The Americans with Disabilities Act (ADA), defines a disability as “a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities, a person who has a history or record of such an impairment, or a person who is perceived by others as having such an impairment.” With this in mind, the ADA is actually representative of a wide array of people!

 

How does ableism impact language?

 

The range of language that carries ableist connotations is vast, including insults, cliches, descriptors, and reactions. Many words with ableist ties are filler and can be better conveyed with alternative vocabulary choices. Others are words used to negatively classify people with disabilities.

 

For example, words like “crazy,” “stupid,” “insane,” “dumb,” and “psycho” draw on stereotypes that belittle or mock mental illness and impairments. More explicitly, using “OCD” to say you’re highly organized or “depressed” to express sadness—without a diagnosis of either—also serves to downplay the severity of mental illnesses that people manage on a daily basis. Ableism has impacted language by normalizing the co-opting of disability rhetoric by non-disabled people, especially through words that express diagnosis or mockery.

 

Ableism is also responsible for making the very word “disability” taboo, resulting in the normalization of alternate words that serve to make able-bodied people comfortable with the subject of disability rather than prioritizing the comfort of disabled people in their identity. Such alternate words and phrases include “handicapped,” “special needs,” and “differently abled,” to name a few, which are effective in avoiding the legal, medical, and social realities of disability. By dancing around the subject of disability, this rhetoric prioritizes assimilating people with disabilities into an able-bodied-centric society over making society accessible to all.

 

How can parents and children incorporate more inclusive, less ableist language?

 

The most significant step for parents in working toward more inclusive language is to listen to people with disabilities, especially as resources can quickly become outdated. Following disability advocates and reading or watching recent content with children that is created by people with disabilities are also easy ways to engage with the community’s conversations. It’s similarly important to note that people with disabilities may have individual preferences towards terminology, so it’s always best to ask!

 

From Brothers And Sisters, written by Laura Dwight.

 

For instance, there is some debate between the usage of “people with disabilities” and “disabled people.” The former is an effort toward empowerment by choosing to avoid defining people by their disabilities, while the latter is an effort toward reclamation of the word “disability” and a rejection of rhetoric that must remind people of someone’s humanity prior to their disability status.

 

Another rule of thumb is to do your own research! If you suspect a word may have questionable connotations, look into its origin to see if it has been used to inappropriately classify mental or physical impairments.

 

Even though ableism may seem deeply woven into society, there are simple changes you can make to your daily language and instill in your children! Doing so improves communication of meaning and avoids perpetuating stereotyped, belittling, or mocking ableist narratives.

 

  • Instead of “dumb” or “stupid,” try uninformed, uneducated, ignorant, illogical, or nonsensical.
  • Instead of “crazy” or “insane” (meaning intense), try shocking, awesome, amazing, incredible, fascinating, extremely, unpredictable, irrational, or unreasonable.
  • Instead of “crazy” or “insane” (meaning absurd), try outrageous, unacceptable, ridiculous, bizarre, wacky, unbelievable, or unreal.
  • Instead of “psycho,” try dangerous, threatening, unnerving, or chaotic.
  • Instead of “OCD,” try meticulous, precise, focused, detailed or detail-oriented, organized, clean, neat, or picky.
  • Instead of “lame,” try bad, boring, unpleasant, unpleasing, lackluster, insufficient, or inadequate.
  • Instead of “depressed,” try sad, down, blue, upset, or tired.
  • Instead of “blind” (meaning unaware), try ignorant, careless, insensitive, thoughtless, or oblivious.

 

While it may seem daunting to alter your everyday speaking and writing habits, the change will be a positive one for you, those around you, and your children. Navigating ableist language is a nuanced and ever-changing landscape, but the effort to unlearn it will become easier with practice and encourage the natural use of inclusive language by your children who learn through observation. Kids raised by and around people who actively avoid using ableist language will help language become a more inclusive and accessible space for people of all abilities.